В нашей онлайн базе уже более 10821 рефератов!

Список разделов
Самое популярное
Новое
Поиск
Заказать реферат
Добавить реферат
В избранное
Контакты
Украинские рефераты
Статьи
От партнёров
Новости
Крупнейшая коллекция рефератов
Предлагаем вам крупнейшую коллекцию из 10821 рефератов!

Вы можете воспользоваться поиском готовых работ или же получить помощь по подготовке нового реферата практически по любому предмету. Также вы можете добавить свой реферат в базу.

ВЫСКАЗЫВАНИЯ О СИТУАЦИЯХ ЗАПРЕТА (как феномен английского языка и как феномен американской культуры)

Страница 3

Ситуации запрета описываются языковыми средствами либо сентенциального формата (предложениями и сочетаниями предложений), либо лексемами, выражающими прохибитивные значения (прежде всего глаголами), либо именными группами с лериватами от прохибитивных глаголов. Наиболее полно речевые акты запрещения воплощаются в предложениях. То же относится и к описанию ситуаций запрета.

Ключевыми словами в языковом кодировании сообщений о создании или наличии таких ситуаций могут быть признаны английские глаголы to forbid, to prohibit, to interdict и to inhibit, прямо выражающие концепт ‘запрещение’ и содержащие в своей семантической структуре имплицитный оператор отрицания (Neg). Эти глаголы, называя действия запрещения, служат в их финитных формах структурно-семантическими центрами таких директивных и репрезентативных / констативных высказываний, как I forbid you to call me late at night; God prohibited Adam from eating of the fruit of a certain tree.

Онтологическая ситуация запрета не элементарна. Она состоит из двух (или даже трёх) последовательных событий: Фаза 1. Во временной период t0 некто (Y) совершает некое действие (Z): The patient (Y) smokes (Z). Фаза 2. В следующий период t1 некто другой (Х) требует от Y-ка прекратить это действие: The doctor (X) forbids the patient (Y) to smoke (Z). Фаза 3. Ожидается, что в период t2 Y не будет совершать действия Z: The patient (Y) does not smoke (Z).

В семантической структуре предложения The doctor forbids the patient to smoke / smoking начальное событие The patient smokes находит фиксацию в пропозиции, которая включается в матричную пропозицию, что приводит к образованию сложной пропозициональной структуры:

Propcomplete (Propmatrix ‘the doctor forbids the patient …’ (Propembedded ‘the patient smokes’)).

В иной записи:

Pred ’forbid’ (Ag ’doctor’, Pat ’patient’, Act ’smoke’ (Ag ’patient’, Act ’smoke’).

Включённая пропозиция воспринимается Слушающим или Читаю­щим как пресуппозиция. Эта пресуппозиция как раз и есть то знание Говорящего (или Пишущего), которое, по Дж. Сёрлу, образует содержание предвари­тельного условия успешности речевого акта (Серль 1986а: 163—165; Па­дучева 1982). Между Запрещающим лицом и Адресатом Запрещения имеет место каузативное отношение. Запретитель в силу своего волеизъявления побуждающе воздействует своим высказыванием на Адресата, играет роль Каузатора несовершения Слушающим предполагаемого действия.

Ситуация запрета может быть описана как активными, так и пассив­ными конструкциями. Разные способы хорошо иллюстрируются посредст­вом моделей управления (Мельчук 1974) или диатез (Холодович 1979; Гайнуллина 2002), позволяющими показать соотношение элементов син­таксической, или позиционной, структуры (Субъект — Sub, Объекты — Ob) и элементов ролевой, или актантной, структуры (Запретитель — X, Адресат запрещения — Y, Запрещаемое действие — Z). Ср. активную и две пассивные диатезы: The doctor (X / Sub) forbids the patient (Y / Ob) smoking / to smoke (Z / Ob) — The patient (Y / Sub) is forbidden smoking / to smoke (Z / Ob) by the doctor (X / Ob) — Smoking / to smoke (Z / Sub) is for­bidden to the patient (Y / Ob) by the doctor (X / Ob).

Для описания ситуаций запрета широко используются субстантив­ные и адъективные дериваты от прохибитивных глаголов. К глаголу forbid примыкают прямые или опосредованные дериваты: существительные for­bidder ‘запретитель’ и forbiddance ‘запрет, запрещение’, омонимичное причастию прош. вр. прилагательное forbidden ‘запрещённый; запретный’ и омонимичное причастию наст. вр. прилагательное forbidding ‘отталкивающий; угрожающий’, наречие forbiddingly ‘отталкивающе; угрожающе’. К глагольной лексеме to prohibit тяготеют её дериваты: существительные prohibition ‘запрещение; запрет’, prohibiter ‘запретитель’, prohibitionist ‘сторонник запрещения торговли спиртными напитками’; прилагательные prohibited ‘запрещённый’, prohibitive ‘запретительный’ и prohibitory ‘запретительный; запрещающий’. Дериватами от лексемы to in­terdict являются существительные interdict ‘запрет; отлучение от церкви’, interdiction ‘запрещение; отлучение от церкви’ и прилагательные interdic­tory ‘запретительный’, interdictive ‘запретительный’. В число дериватов от лексемы to inhibit входят существительные inhibition и inhibitatation ‘запрещение; запрет; сдерживание’, inhibitor ‘замедлитель химической реакции’, прилагательные inhibited ‘замкнутый; заторможенный’, inhibitive и inhibibitory ‘запрещающий;

В предыдущих разделах в центре внимания были лексические знаки, непосредственно выражающие концепт ‘запрещение’. В значениях таких знаков содержится семантический комплекс CausCommand Neg P, составляющие которого, во-первых, соотносимы с речевым актом приказа или распоряжения, а во-вторых, связывают этот приказ с недопущением какого-то действия. Запрещение — это приказ «с обратным знаком». При этом в предложениях с прохибитивными глаголами to forbid, to prohibit и др. семантический компонент Neg, служащий оператором отрицания, отстаётся скрытым, явно не выраженным, имплицитным (Сусов 1973; Кислякова 1981). Но в английском языке, как и во многих других (русском, немецком, французском и т.д.), имеется большой ряд разнообразных конструктивных способов выразить запрещение иначе, не употребляя прохибитивных глаголов. При всём различии этих способов их объединяет обязательное наличие в предложениях запрета эксплицитного оператора ‘отрицание (Neg)’. Манифестируется этот оператор разными знаками (not, no, nobody, nothing, neither, neither … nor …).

По своей семантико-синтаксической (ролевой и позиционной) организации к уже описанным предложениям с прохибитивными глаголами наиболее близки предложения с антонимичными им пермиссивными глаголами (to permit, to allow и др.). Но если конструкции с прохибитивными глаголами содержат в смысловой структуре комплекс CausCommand Neg P ‘каузировать, отдавая приказ, несовершение действия’, то в отрицательных конструкциях с пермиссивными глаголами содержится комплекс Caus NegPermit P ‘каузировать несовершение действия, отказывая в разрешении’. Ср.: Я приказываю не Р = Я запрещаю Р. I commandagainst P = I forbid / prohibit P. Я не запрещаю Р = Я разрешаю Р. I don’t forbid P = I allow / permit P.

Вероятно, отказ от позволения, разрешение в сочетании с не / not, no обладает достаточной иллокутивной (в данном случае запрещающей) силой и вполне категорично. Ср.: Я не разрешаю Р = ?Я разрешаю не Р = Я запрещаю Р. I dontallowed P = I allowno P = I forbid P. Я не разрешаю тебе курить = Я запрещаю тебе курить. I don’t allow you to smoke = I forbid you to smoke.

См. предложения: I don’t permit you to leave the room ó I forbid you to leave the room. I don’t allow you to smoke here ó I forbid you to smoke here. I allow no discussions ó I prohibit any discussions.

Антонимические отношения ‘прохибитивность — пермиссивность’ связывают не только глаголы, но и дериваты от них. Ср.: to forbid, prohibit — to allow, permit, countenance, let; forbiddance, prohibition — allowance, permission; forbidden, prohibited — allowed, permitted.

Предложения с пермиссивными глаголами в сочетании с отрицанием могут строиться и как перформативные высказывания, и как высказывания констативные / репрезентативные. Набор диатез (одна активная и две пас­сивные) идентичен набору диатез для предложений с прохибитивными глаголами. Ср.: The doctor (X / Sub) doesn’t allow the patient (Y) smoking (Z) — The patient (Y / Sub) isn’t allowed smoking (Z) (by the doctor (X)) — Smoking (Z / Sub) isn’t allowed to the patient (by the doctor).

Оператор отрицания обладает значительной иллокутивной силой. В высказываниях может быть опущен даже глагол, но он не исчезает бесследно, а оставляет в базисной части высказывания отрицание не, так что с его помощью функция ликвидатива (Liqu P = Caus Neg P) всё-таки реализуется. Запрещаемое же действие называется либо императивной формой глагола, либо герундием, либо отглагольным именем действия. Такие высказывания представляют собой свёрнутые (имплицитные) перформативы и всегда обладают запрещающей силой.

1 2 [3] 4 5 6

скачать реферат скачать реферат

Новинки
Интересные новости


Заказ реферата
Заказать реферат
Счетчики

Rambler's Top100

Ссылки
Все права защищены © 2005-2019 textreferat.com