В нашей онлайн базе уже более 10808 рефератов!

Поиск:

TextReferat.com - бесплатный банк рефератов » Статьи » Articles » Перевод технических текстов

Перевод технических текстов

by: Ramon
Просмотров: 0
Кол-во слов: 56
Дата: 10.12.17 Time: 10:02
Коммментариев: 0.

Перевод технических, научных или узкоспециализированных текстов имеет ряд своих особенностей. Точность такого перевода во многом зависит от особенностей самого текста, его сложности и тематики. Для перевода простой технической документации можно обойтись и обычной компьютерной программой, которая выполнить дословный перевод. В основном такой вариант подходит для бытового использования и позволяет быстро ознакомиться с главными положениями переводимого текста. А вот если необходимо более глубокое изучение текста на иностранном языке, то в таком случае переводом должен заниматься специалист, который не только владеет этим языком на должном уровне, но и имеет соответствующие познания в данной области.

Особенностью технического или научного перевода является то, что он в отличие от художественного текста он должен максимально точно передавать смысл и логику содержимого и при этом в нём не должны использоваться какие-либо эмоционально-выразительные элементы (образы, метафоры, сравнения). В результате профессионального перевода технического текста должен получиться документ, в котором материал изложен информативно и кратко. Сегодня перевод научно технических текстов любой тематики и сложности можно заказать в бюро переводов. В такой компании вы сможете найти специалистов, которые обладают необходимым опытом в этой сфере. Только настоящий профессионал сможет обеспечить точный перевод научного или технического текста и технической документации.

Отличительной чертой технических или научных текстов является содержание в них большого количества специальных терминов. Зачастую подобные термины сложно найти даже в специальных словарях, а в русском языке не всегда может быть соответствующие аналоги. Именно терминологическая лекция является незаменимой в технических текстах и документах.

Большинство научных текстов лишены какой-либо эмоциональной окраски, что делает их восприятие более сложным. Авторы таких текстов и соответственно переводчики, которые работают над документацией стараются избегать выразительных и эмоциональных средств языка.

Об авторе:

Ramon


Рейтинг: Еще нет оценки